VEF Blog

Titre du blog :
Auteur : vigatana-portvendrenca
Date de création : 21-03-2014
 
posté le 22-04-2021 à 16:42:23

SANT JORDI 2021

Bona diada de SANT JORDI 2021 a tots ! 

Comme annoncé  , La Vigatana Portvendrenca consacre la page de ce jour à cette fête si particulière à la culture catalane . Sant Jordi patron des amoureux de la Catalogne et journée mondiale du livre!

 

Pour commencer notre programme , lisons et écoutons un poème de notre amie poétesse Rose Siéni intitulé "Reconet de mon" , un petit coin du monde appelé Port-Vendres .

 


Nits embadalides

Escampall de llums

Barques adormides

Xarxes i perfums

 

Cala encisadora

Somnis amagats

Recança en penyora

D’amors oblidats.

 

Musica llunyana

Que fa ressonar

Al cor la sardana

I el goig a la mà

 

Multitud de veles

Cercant mar endins

Noves esperances

Pels nostres destins

 

Raconet de món

Entre aigua i cel blau

Lluir un obelisc

Que bé que t’escau

 

Tresor i riquesa

D’un port que  és mirall

Amor que es barreja

Amb pau i treball

 

Gent de tot arreu

Hi troba aixopluc

Si aqui us atureu

Sigueu benvingut

 

Barques i vaixells

Entre de bon cor

Cadascu a Port-Vendres

Té un trosset de port

 

Assolint  la calma

I la llibertat

Amb joia de viure

I amb serenitat

 

Veniu a Port-Vendres

Doneu-me la mà

Balleu la sardana

Parleu català.

 

 Merci Rose !!!! 

 

 

 

Continuons ce partage de textes avec le choix de Laurence qui nous propose de lire ce poème de Friedrich Ruckert traduit en catalan et mis en musique par Schubert. ll faisait partie du festival annuel Schubertiada de Vilabertran 

 TU ETS LA PAU 

(Lied de Frantz Schubert – lettra de Friedrich Rûckert)

 

Tu ests la pau,

El dolç repôs,

L’enyorança

I el que tot ho encalma

 

Em consagro a tu,

Ple de joia i dolor,

Perquè visquin aqui

Els meus ulls i el meu cor.

 

Vine a mi

I tanca tranquil.la

Darrera teu

La porta.

 

Treu qualsevol pena

D’aquest pit !

Que aquest cor s’ompli

De la teva joia !

 

Omple de llum

El pavello dels meus ulls,

Illuminats només

Pel teu esclats.

 

 

2020 a été l'année du centenaire de la naissance d'un poète catalan très important en Catalogne Nord : Jordi PERE CERDA

Voici un lien pour le découvrir ou le redécouvrir grâce à un reportage "Aqui sem" https://www.youtube.com/watch?v=GXuR2GyVNSM 

 

Poème "Paraula" 

  Has lliscat en el meu món
per recintes de silenci
entre un batre de parpella
i un descuit de mans obertes.
Ton vestit era somriure,
el teu gest era una espera
ràpida com raig novell
esmunyint-se sota l'alba,
com ell, tossuda i rebel.
Em duies tos ullsper viure,
llàntia al portai de mes nits,
cabdellant tots mos esguards
com el que fa lluir els vidres.
Racó secret d'un exili
dins l'ombra blanca dels llibres,
l'has obert entorn de mi
com un cel d'agost que lliura
el tràmit delseu teixit ;
i has estès la teva cara
al quadre del meu desig,
Com un cel i com un llibre,
de la punta entrant de l'alba,
al capdavall de la nit.
Se que tens secrets.
Igual que l'arbre, guaites
amb milers d'ulls
mig ducs entre lesfulles ;
que tens secrets de mar
sota la copa tendra,
afinada, del ventre,
en ressaca de rius,
vespilles dins ta sang
amb exòtics colors
de peix equatorial.
Tots ells freguen mon cos
amarrat a la nit
on jaus tan calmament
concreta,
mineral,
illa d'apagat foc.
amb elgest de ta mà,
que et serva,
tinc esment
que et travessa el meu somni
avançant dins ton cos
com une cremadura
en el viu de la carn.
M'enganyo ?
No goso
tan sols clavar l'esguard.
Escolto
el moviment del marbre,
si em pervé
el frisar d'un sospir.
Jo voldria ferir
el pais del teu son
 
Ajoutons la traduction  de ce poème en français  par André Vinas 
Tu as glissé dans mon univers
à travers mes remparts de silence
entre un battement de paupières
et un oubli de mains ouvertes.
Ta robe était sourire
et attente ton geste,
prompte comme le premier rayon
qui s'insinue par-dessous l'aube,
comme lui obstinée et rebelle.
Tu apportais tes yeux pour vivre.
Fanal au portail de mes nuits,
enroulant tous mes regards,
éclair qui fait luire les vitres.
Ce recoin secret d'un exil
dans l'ombre blanche des livres,
tu l'as ouvert autour de moi
tel un ciel d'août qui livre
la trame de son voile ;
tu as tendu ton visage
dans le cadre de mon désir,
comme ciel et comme livre,
depuis le point de l'aube naissante
jusqu'au tréfonds de ma nuit.
Je te sais des secrets.
Comme l'arbre, tu guettes
grâce à tes milliers d'yeux
mi-clos entre les feuilles ;
et des secrets de mer
sous la coupe tendre,
fine et lisse du ventre
en courants d'estuaires,
escarbilles dans ton sang
aux couleurs bigarrées
d'un poisson des tropiques.
Tous agressent mon corps
amarré à la nuit
de ton repos paisible,
concrète,
minérale,
île au feu apaisé.
par le geste de ta main
qui te préserve,
je pressens
que te saisit mon rêve :
Il pénètre ton corps
de ma brûlure
au vif de ta chair.
Est-ce vrai ?
Je n'ose même pas
jeter un regard.
J'écoute
la vie du marbre,
si me parvient
le soupçon d'un soupir.
Je voudrais blesser
le pays où tu dors.

 

Tout le monde connaît en Joan Petit quan balla !  Cette comptine enfantine permet d'apprendre le vocabulaire du corps en chantant et en dansant "amb el dit , amb la mà, amb el cap ....." Pour ceux qui ne connaîtrait pas, écoutez-la !

 

 
Mais connaissez-vous l'origine de cette chanson si mignonne ??? Non?
Alors un peu de "conversa catalana " avec ce micro trottoir à Barcelone qui vous permettra de mieux comprendre  qui est ce Joan Petit.
 Et oui l'histoire de ce personnage est atroce et son origine occitane. Ecoutons le chanteur Nadau nous l'expliquer sur scène et chanter son hommage à ce croquant sacrifié.
 
Pour finir avec Joan Petit , je ne résiste pas à partager avec vous ce clip vidéo du groupe catalan "Resiliència" qui revisite ce tragique épisode en rap:  https://www.youtube.com/watch?v=iIoGMbZXZbA
Je vous joins les paroles:
 
Que giri la roda, cridava el botxí (x2) 
amb el dit, dit dit dit amb la ma ma ma 
Dansava Joan Petit, torturat però mai rendit

 T’expliquem una història que el temps
 ha reinterpretat transformant en endolçat,
 el que era una guerra la realitat, 
de la cobdícia, fer-ne justícia
 De la plana a la serra, volen treballar la terra
 Segle disset a Occitània la revolta dels crocants
 contra Lluís catorze i la misèria dels tirans
 colze a colze, el petit Joan,
 contra el que el seu nom indica, tenia un cor gegant
 Aconseguiren el blat i amb eufòria desbocada 
es plantaren al comptat deu mil homes armats, i allí mateix són derrotats
 La insurrecció fou afogada i algú havia de pagar 

Que giri la roda, cridava el botxí (x2) 
amb el dit, dit dit dit amb la ma ma ma
 Dansava Joan Petit, torturat però mai rendit

 Misèria o sang per lema, camperols caçalladres
 llaurant la dignitat sobre una terra arrasada 
dansa dansa Joan petit 
i la plaça calla i observa l’espectacle 
la seva filla crida “què li feu a mon paire”;
 la maire es desmaia, des del cadafal exclama:
 “per fer el bé sóc pres del monarca” 
i ara que ressona la cançó per la comarca tu i jo sabem que encara no s’acaba la dansa 
però s’atansa l’esperança en joan petit per aquells que de la lluita han fet camí 

Et la traduction:
 
Tourne la roue, a crié le bourreau (x2)
avec le doigt, doigt doigt doigt avec la main main main main
Joan Petit dansait, torturé mais qui  ne s'est jamais rendu

 Nous vous racontons une histoire cette fois
 a réinterprété et transformé en sucre,
 Qu'est-ce qu'une guerre la réalité, de la cupidité, pour lui rendre justice
 De la plaine aux montagnes, ils veulent travailler la terre
 XVIIe siècle en Occitanie la révolte des croquants
 contre Louis quatorze et la misère des tyrans
 coude à coude, petit Jean,
 contrairement à  ce que son nom indique,  avait un cœur géant
 Ils ont le blé et avec une euphorie rampante
dix mille hommes armés ont été plantés sur place, et là ils ont été vaincus
 L'insurrection s'est noyée et quelqu'un a dû payer

Tourne la roue, a crié le bourreau (x2)
avec le doigt, doigt doigt doigt avec la main main main main
 Joan Petit dansait, torturé mais  qui ne s'est jamais rendu
 
Misère ou sang pour devise, chasseurs de paysans
 labourer la dignité sur une terre rasée
danse danse petit Jean
et la place est silencieuse et regarde le spectacle
sa fille crie «qu'est-ce que tu fais à mon père»;
 la mère s'évanouit, s'écrie de l'échafaud:
 "Pour faire le bien, je suis enlevé au monarque"
et maintenant que la chanson joue dans le comté, toi et moi savons que la danse n'est pas encore terminée
mais l'espoir du petit Jean pour ceux qui sont sortis de la lutte approche

 
 Marie -Christine nous propose de jouer un peu : alors observez bien!

Vous avez trouvé ? C'est facile !!! 

Voici une rose pour le gagnant :

 

 

 

 

Il est temps de clore cette page par une sardane bien sûr !!! 

Pour  garder le moral  et vous fixer des objectifs de reprise , je vous présente une sardane "Punts LLiures" ( chorégraphiée)  du dernier championnat de Catalunya . Un exemple à suivre pour les danseurs de la Vigatana  .... mais  pas avec ces jupes mesdames , promis !!!

 https://www.youtube.com/watch?v=uKYr-0fhXZM

 

FINS AVIAT ! 

 

 

 

 

 

 

 

 

Commentaires

Gilberte David le 23-04-2021 à 12:48:14
Merci pour ces textes....je ne parle pas le Catalan ...j'ai beaucoup apprecie la traduction ...et l'histoire de petit Jean...